Some non-native speakers of English appear to confuse L and R sounds. People from Japan are particularly famous for this. It is a stereotype sometimes used in films with Asian characters, such as Lost in Translation.
This video looks at the different L and R sounds in English (such as clear L, dark L, tapped R and bunched R) and why native speakers of Japanese, Korean, Mandarin and Cantonese may have difficulty pronouncing them.
toPhonetics converts English text to IPA phonetic transcription. Paste or type your text in the box, choose British or American pronunciation and decide whether to transcribe weak forms. For example (with British pronunciation and weak forms selected):
Learning resources from INTO University of East Anglia ˈlɜːnɪŋ rɪˈzɔːsɪz frəm ˈɪntʊ ˌjuːnɪˈvɜːsɪti əv iːst ˈæŋglɪə
The transcription offers alternatives for resources and INTO. As INTO is a name, we use the strong form.
You can listen to the transcribed text.
toPhonetics is also available as an app for iOS and Android.
During the Christmas holidays you might talk to local people in and around Norwich. As you will have noticed, the local accent is a bit different from the “standard” English of the BBC or most of your teachers.
The word here sounds like hair;beer sounds like bear;really sounds like rarely.
The -y- sound before the vowel in words like music is omitted, so Hugh sounds like who;feud sounds like food. (This is called yod-dropping.)
Older people may pronounce words like home, stone, boat with the same vowel sound as foot or put.
There are also some differences in grammar and vocabulary.